Hancock - 這是第二的意思, 我這個新定義, 夠爛嗎? 因為只是Panda沒有好的位置, 才選Hancock去看, 亨哥”是Hancock的中文譯名 – cool!!!
回正題, 在某情況下看到trailer, 又是Will Smith, 看完trailer不知道是什麼戲種, 當然我亦不會去查考內容是什麼料子, 這亦不是我的作風, 只是不知從那裡傳來是笑的戲種, 當然我會樂意去看.
Hancock一開始就有幾個壞人在公路亂鎗掃射, 而警察只跟在後邊, 並未能制止他們, 而Hancock因酗酒醉在街頭, 從小朋友叫醒他, 叫他去應付這宗罪案, 當中笑料百出, 雖然最終罪犯被亨哥制服, 但因破壞了很多公共設施, 所以得不到大眾歡心. 在是偶然的機會下, Hancock救了Jason Bateman, 而Jason邀請了Hancock到他家中作客, 另一個發展點就開始了…內容不再多講, 去看便會更清楚. 當中Jason有張Hancock重新包裝, 破釜沈舟去入獄, 當然仍然笑料百出, 什麼…Good job! Ass Hole~~ Pass! 真的回味無窮, 當然我不是只Ass Hole~~
順帶一提, 在戲中Hancock在獄中分享中都只是 said:”Pass!”, 到最後的一次, I’m Hancock, …., 跟著一班獄友就拍手作出鼓勵, 我覺得呢一幕都有鼓勵性, 而笑料就係佢願意去同其他人講Good Job! 救鯨魚同著新的制服, 真係一絕, 而美式低級粗話一定有人又說不欣賞, 當我喜歡.
最後, 這套電影中文譯名應該譯作, 亨哥, 我愛你! 又或作 亨哥, 我憎你比較貼切
- Jul 11 Fri 2008 13:59
Hancock - 街頭超人
close
全站熱搜
留言列表